Нотариальные переводы юридических текстов
Весь коммерческий документооборот юридических лиц, личные документы физических лиц и другая официальная документация требуют точного перевода, как для процедуры легализации, так и для нотариального заверения. Основное правило юридического перевода – сохранить смысловую нагрузку оригинала и соответствие формулировкам действующего законодательства страны, для которой он предназначается
Специфика юридического перевода
Существует несколько основных правил выполнения юридического перевода и его оформления перед подачей в соответствующие инстанции.
- Передача полного текста документа в пользование переводчику на время выполнения заказа.
- Переведенный документ передаётся заказчику в печатном виде, оформленный согласно нормам делопроизводства, а также скреплённый с оригиналом особым способом;
- При выполнении заказа может потребоваться помощь носителя языка, знакомого с законодательством государства, для которого выполняется перевод, а также редактора — для проверки грамматической точности и соответствия правилам официально-делового стиля.
Особенность юридического перевода перед процедурой легализации является то, что страны, для которых он осуществляется, принимают документы, переведенные на их государственный язык. Однако юридические переводы международных контрактов и других документов могут быть осуществлены как перед процедурой легализации, так и после нее. В соответствии с международным правом, их перевод является обязательной процедурой, т.к. каждая из сторон имеет право ознакомиться с содержанием документа на родном языке. Юридический перевод не допускает разночтений ни в одном из пунктов документа.
Залог юридически правильного перевода – выполнение работы профессионалами
В большинстве случаев требуется не просто корректный перевод документа, но и его соответствие нормативным актам Российской Федерации и законодательству страны назначения.
Юридические переводы, выполненные в бюро переводов «Вавилон», отличаются безупречной точностью и соответствием правовым и нормативным актам. Профессионализм наших переводчиков, а также их компетенция в области юриспруденции, позволяет осуществлять переводы, соответствующие правилам оформления юридической документации и языковым нормам страны назначения.
Мы имеем обширный практический опыт осуществления переводов всех видов документов, регулирующих административно-хозяйственную деятельность в соответствии с существующими нормативными актами международного образца. Регулярно выполняется юридический перевод следующих документов:
- правовых соглашений и договоров;
- правоустанавливающих документов юридических лиц;
- бланков и писем корпоративного документооборота;
- лицензий;
- патентов;
- доверенности;
- правовые документы для физических лиц, в том числе и завещания.
Стоимость услуг бюро переводов «Вавилон» включает в себя обязательную редакторскую проверку, исключающую наличие неточностей в переведенном документе. Расчет стоимости заказа осуществляется с учетом следующих факторов:
- тематика;
- уровень технической сложности;
- объем входящего текста;
- сроки исполнения заказа;
- языковая пара.
Для предварительного расчета стоимости юридического перевода Вы можете воспользоваться формой расчета или связаться с нами по телефону. Наши офисы находятся в шаговой доступности от станций метро «Ленинский проспект» и «ВДНХ».